2020-11-11 17:34:00 人气:285
在翻译日语的过程中,我们需要注意的是不能够改变原来句子的语义、语感和风格,然后使用合适、准确的语序把原文表达出来。让我们一起看看日语的翻译方法有哪些吧!
日语的翻译方法有哪些
1、反译法
日语的表达方式有一个很大的特点就是经常会使用到双重否定,从而表达出肯定的意思,因此我们在进行日语翻译的时候就可以采用反译法,指的是我们在翻译的是直接采用肯定的表述来准确地表达原文的意思,而不需要进行双重否定的翻译,这样就会让我们翻译出来的内容更加的准确。
2、转译和变译法
这个方法其实不仅是对于日语翻译,其他所有语种的翻译都是如此,其他国家的语言、文化和我国有很大的不同,因此很多词语在汉语中都找不到对应的词语,时就需要采用变译或者转译的方法,我们可以找到其他类似含义的词语进行替代。
3、直译法
这个方法最为简单,直接把日语原文的意思翻译过来就可以了。
4、分译法
日语的很多句子都是比较复杂的,有时候一句日语无法很好的用语句汉语来翻译,因此在翻译的是就需要把日语长句分成短句或者移动限定性的语句来对其翻译。
5、加减译法
可以分为加译法与减译法,加译法指的是我们在进行日语翻译的时候为了让翻译过来的句子更加的通顺易懂,而在里面添加上一些词汇,但是不会对原文的意思造成影响。减译法指是在翻译的时候可以适量的删除掉一些原文中可有可无的词汇,从而使得最终翻译出来的句子更加自然简洁,和加译法一样都是不能够改变原本文章的意思。
日语的翻译要点
一、用词可懂性、专业性、准确性
(一)术语
术语是ー门学科中的专门用语,它是科技类文章的基础,表示的是ー个行业中公认的概念,体现着科技文章特有的专业性,所以在汉日翻译时,找到这些中文术语在日语中的对等语是译文准确性和专业性不可缺少的ー个环节。
术语的翻译必须做到功能对等,而不是逐字对译的形式对等。比如,“板式无砟轨道”,所谓“板式轨 道”本身就是一种“无砟轨道”,所以通常使用「スラブ軌道」 既用词简洁,又理解透彻。“有砟轨道”其实就是道砟轨道,翻译时应该把“有”这个语素省略,译为「パラスト軌道」。
此外,这种组合成的术语,首先要作为ー个整体来把握。 如:“充填式垫板”如果翻译为「充填式敷板」,日方技术人员可能不知所指,因为同样的东西,他们称为「可変パッド」,即弹性垫板、可变垫板。又如,“无缝线路”指的是“长钢轨”, 在日文中的表达就是「ロングレール」。所以,术语的翻译必须真正理解它的实质意义,才能准确表达。
(二)其他用词
除术语以外,其他用词也要符合日语科技文体的风格,确保能够传递准确的信息,让对方技术人员易懂,且保持一定的专业性。
例如,“武广客专”如果能够表达成“武汉至广州客运专线”,会便于日方技术人员理解,有助于双方的顺利沟通。这样,既做到了可懂性,又保持了专业性和准确性。
二、语句表达要符合日语的思维习惯
科技文章的语句有些比较长,在翻译时,要准确理解其中的逻辑关系,按照日语的思维习惯,把原文所要表达的意义重写出 来。如果拘泥于原文的形式,势必会导致语句不畅,篇章不连贯。
例如:把“轨道中心线2. 6m范围内”表达为“距离中心线 2.6m的范围内”,加译一个表示距离的「から」,句子就会符合日语的表达习惯。
常用的日语翻译方法
层层解压法
日文笔译过程中,往往会有一些从句或好几个形容词和介词词组联合起来的构造较为庞杂的句子。对此,应采用层层合成的方法,将貌似庞然的大物捉弄于指掌之中。逐层剖析掌握清楚脉路,这样才能清楚掌握含意。
词性转换法
日文笔译过程中,词性不能完整维持情势上的平等,要在必要和恰当的时分灵巧变通,增添译文的可读性。比方说,名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的互相转换等等。
增减反复法
由于日语自身行文特征,有的话语较罗嗦,而翻译成目标语的时分,专业日语翻译公司就提醒大家需要分清是否必要。若要表现构造的谨严和节拍的圆满,翻译实际中,有必要对有些内容在准确了解的基本上予以处理。
分合移位法
关于长句,更多的是需要重新进行调剂,理清哪里该分哪里该合,而不是一味的遵照译文的次序。
糅合省略法
在并列构造较多的场所,同义语类无需逐个译出,而应当采取整合掩盖的方法,使译文更为简朴明了,节凑鲜明。