2021-04-23 17:41:37 人气:204
2019年下半年全国大学英语四、六级考试与昨日开考,其中翻译题是要求考生翻译荷花、梅花、牡丹。这些翻译题可是难倒了考生,让各位考生一脸懵逼。
英语六级翻译原题
梅花
梅花(plum blossom)位居中国十大名花之首,源于中国南方,已有三千多年的栽培和种植历史。隆冬时节,五颜六色的梅花不畏严寒,迎着风雪傲然绽放。在中国传统文化中,梅花象征着坚强、纯洁、高雅,激励人们不畏艰难、砥砺前行。自古以来,许多诗人和画家从梅花中获取灵感,创作了无数不朽的作品。普通大众也都喜爱梅花,春节期间常用于家庭装饰。南京市已将梅花定为市花,每年举办梅花节,成千上万的人冒着严寒到梅花山踏雪赏梅。
牡丹
牡丹花色艳丽,形象高雅,象征着和平与繁荣,因而在中国被称为“花中之王”。中国许多地方都培育和种植牡丹。千百年来,创造了许多诗歌和绘画赞美牡丹。唐代时期,牡丹在皇家园林普遍种植并被誉为国花,因而特别风行。十世纪时,洛阳古城成为牡丹栽培中心,而且这一地位一直保持到今天。现在成千上万的国内游客蜂拥到洛阳参加一年一度的牡丹节,欣赏洛阳牡丹的独特之美,同时探索九朝古都的历史。
荷花
荷花是中国的名花之一,深受人们喜爱。中国许多地方的湖泊和池塘都适宜荷花生长。荷花色彩鲜艳,夏日清晨绽放,夜晚闭合,花期长达两三个月,吸引来自各地的游客前往观赏。荷花具有多种功能,既能绿化水面,又能美化庭园,还可净化水质、减少污染、改善环境。荷花迎骄阳而不惧,出污泥而不染,象征纯洁、高雅,常来比喻人的高尚品德,历来是诗人画家创作的重要题材。荷花盛开的地方也是许多摄影爱好者经常光顾之地。
六级考生神翻译
梅花的那篇里“不畏艰险,砥砺前行”,很多网友翻译成了“dont care trouble,keep moveing on”,结果真实的翻译应该是“face hardships and move forward bravely”。由于往往都是想不到这个层面上结果就闹出了这种笑话,跟去年的舞狮翻译成了“DJ lion”有的一拼。
描写荷花的那篇翻译里有一句话“迎骄阳而不惧,出淤泥而不染”,大多数网友的翻译是“face the sun but not scare,grow in dirty but not dirty”,其实真正的翻译应该是“not fear thestrong sunshine,keeps clean in the dirty soil”。